Os dejo un poema de Matthew Geden traducido por mí. La traducción es bastante libre.
Humo
Mira las vidas consumirse hasta la colilla,
los niños de la esquina se transforman
bañados por la luz de la mañana en un
sonajero muerto sobre el banco de un parque y una fina
niebla ahoga el cielo, reduce todo
a un monótono reposo interrumpido
por el brillo recurrente de unos labios. En la ciudad
las vidas que él quizá vivió una vez
parecen cuentos de hadas leídos por un padre
ausente; palabras reconfortantes en cuyo arrullo
sucumbe al sueño, flota por el universo
inalcanzable. Su verdadera rutina
transcurre en la cola del paro,
la humillación de un formulario que
no lo toca, que se retira de golpe
de su mano insegura. Al salir
fija en el suelo una mirada
firme como si siguiera un rastro
de migas de pan que lo llevara a casa.
Y así se desliza el día, pasa de largo, el hastío
lame sus horas, el reloj, fiel, suena
a lo lejos, cuenta monótono hasta cero.
Abierto a la benigna indiferencia del mundo
rebusca su bolsa de hierba, se lía
un porro que enrolla y prensa
con dedos tiernos y minuciosos. La noche cae
sobre las baldosas, él lo enciende
y se tumba a pensar en los planes
del día siguiente, en la nada que vendrá,
en las insignificantes nubes y volutas del humo.
Smoke
He watches lives burn to a nub-end,
the kids on the corner metamorphosise
in the early morning light to a death
rattle on a park bench as a fine
mist suffocates the sky, reduces everything
to a monochrome stillness interrupted
by the occasional blaze of lips. The city
lives he thought he might have lived
seem like fairy tales read by an absent
parent; soothing words in which he
succumbs to sleep, floats in an unreachable
universe. In real time his routine
consists of a queue for the dole,
the humiliation of a hand-out that
doesn’t touch him, withdraws at once
from his outstretched grasp. On the way
out he fixes the floor with a steady
stare as though following a trail
of breadcrumbs that will take him home.
And so the day slides past him, boredom
dogs his hours, the faithful clock ticks
away monotonously counting down to zero.
Open to the benign indifference of the world
he unpockets a bag of weed, rolls
a large joint packed and tamped down
with tender care. As night falls
through the floorboards he lights up
and lies back to think of the next
day’s plans, the nothing that will follow,
the meaningless curls and clouds of smoke.