Imagen generada por Dall-e con el poema de Winner

Opportunity / Oportunidad / 机会

He traducido al chino (con la ayuda necesaria de mi querida 轩乐) el poema «Opportunity», de Robert Winner. Lo conocí a través de la traducción de Ezequiel Zaidenwerg, que me gusta mucho y que podéis encontrar más abajo, con el original en inglés.

 

我把这首诗从英文翻成了中文(我亲爱的朋友轩乐帮我进行了校对)。它名为《机会》,作者是罗伯特·温讷。我最开始读的是Ezequiel Zaidenwerg的西语译文,我很喜欢。希望你们也喜欢。

 

Oportunidad

Oportunity

机会

Robert Winner

罗伯特 · 温讷

 

Opportunity I love you

Windows and watermelons march down the street

Sky is in position

 

The air is nobody

I am ready to endure my freedom

 

A riderless horse on a saffron plain

A lake that spins

A tree that lets the wind decide


我爱你,机会

窗户和西瓜沿街游行

空气是无名人

 

天空在它该在的地方

我已准备好忍受我的自由

 

一匹无骑手的马在藏红花的谷

一片转个不停的湖

一棵让风决定的树


Te amo oportunidad

Por la calle desfilan ventanas y sandías

El aire es un don nadie

 

El cielo está en su puesto

Yo estoy seguro de soportar mi libertad

 

Un corcel sin jinete en un valle de azafrán

Un lago que da vueltas

Un árbol que le deja la decisión al viento